737円 Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black) 家電&カメラ ポータブルオーディオ ポータブルオーディオアクセサリ Bluetoothオーディオレシーバースピーカー セール特価 Bluetoothアダプター Bluetoothオーディオレシーバー Bluetooth対応のプロフェッショナル製造 black 737円 Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black) 家電&カメラ ポータブルオーディオ ポータブルオーディオアクセサリ /coerciveness469146.html,家電&カメラ , ポータブルオーディオ , ポータブルオーディオアクセサリ,Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black),onthedockspub.com,737円 Bluetoothオーディオレシーバースピーカー セール特価 Bluetoothアダプター Bluetoothオーディオレシーバー Bluetooth対応のプロフェッショナル製造 black /coerciveness469146.html,家電&カメラ , ポータブルオーディオ , ポータブルオーディオアクセサリ,Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black),onthedockspub.com,737円

Bluetoothオーディオレシーバースピーカー 【SALE/87%OFF】 セール特価 Bluetoothアダプター Bluetoothオーディオレシーバー Bluetooth対応のプロフェッショナル製造 black

Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black)

737円

Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black)

機能: 1。カーAUXオーディオシステムとホームシアターオーディオビデオHiFiサラウンドシステムをBluetoothに対応させ、Bluetooth対応デバイスから音楽を取得します。
2。 Bluetoothオーディオレシーバーをスピーカーのライン入力または補助入力に接続し、Bluetooth対応デバイスとペアリングします。
3。シンプルな操作、3.5mmオス-オスオーディオコネクタ、またはスピーカーとレシーバーを接続するための3.5mmオス-オスオーディオケーブル。
4。プロによる製造、安定した性能、高い信頼性。
5。軽量でポータブル、持ち運びと使用が簡単です。



仕様:
状態:100%新品

アイテムタイプ:Bluetoothオーディオレシーバー
素材:ABS
色:黒
重量:約。 20g



バッテリータイプ:ポリマーリチウムバッテリー
バッテリー容量:180MAH
Bluetoothバージョン:V4.1
スタンバイ時間:約250時間
通話時間:約10時間
パワーディスプレイ:Android対応、IOS対応
周波数:2.4Hz
プロトコルサポート:HEP1/6/A2DP/AVRCP
接続距離:約15メートル
主な機能:隠された非点滅ライト、発信者番号、インテリジェントノイズリダクション、中国語と英語の音声、低電力リマインド




パッケージリスト: 1 x内蔵Bluetoothアダプター

1 x 3.5オーディオヘッド

1 x充電ケーブル
1 x説明

Bluetoothオーディオレシーバースピーカー、Bluetoothアダプター、Bluetoothオーディオレシーバー、Bluetooth対応のプロフェッショナル製造(black)

動画を見ながら画面に字幕をつけていくという作業をやっている。英語のスクリプトをもらってそれを日本語に訳す、というのは2回ぐらいやったことがあったけれど、こういう作業は生まれて初めてだ。

もちろん、わたしの聴解力では完全に理解することを保証できないので、別の人の取ったスクリプトももらって作業をしている。しかし、そのスクリプトも完璧ではなくて、こりゃ間違いだろう、と思う部分もけっこうある。

いまのところ、新鮮でおもしろいと感じている。映画のようなものではなくてインタビューなので芸術的な要素はまったくないけれど、それでも、文章の翻訳と違って「すべてを訳せない」というところが逆におもしろい。それと、テレビで鳥飼玖美子先生が意味を説明するときのように、発言の順番のとおりに前から前から訳していく、という作業にも工夫が必要で、それも楽しい。
スポンサーサイト



なんで、NHK のニュースまで「エンブレム」なんてカタカナ語を使っているのかなあ。しかも何の説明なしで。

ニュースを見ながら、「エンブレムってなんだ?」と思っている人が全体でも四割ぐらいはいるような気がするけれど。わたし以上の高齢者なら五割以上だろう。
専門でもないのにちょっとした字幕翻訳をやることになって、句読点はどうするのだろうと思った。映画などの字幕を思い出してみると句点はついていなかったような気がする。読点はどうだったか。

Google で検索してみると、句点は半角スペース1つ、読点は半角スペース2つ入れると書いてあるページがあった。なるほど。

ついでに数字はどうなんだろうと思ったら、1桁のときは全角、2桁以上は半角らしい。どこかで見たようなルールだ。
かつて IT 業界にいたので仲間うちで「アプリ」ということはあったが、俗語という認識だったので公式な場で使うことはなかった。それ以前に、省略する前の「アプリケーション」という語でさえ業界用語というのか意味の取りにくいカタカナ語なので説明なしに使うのははばかられた。当時、日本 IBM は「適用業務プログラム」と呼んでいたと思う。最近は NHK のニュースまで説明なしに「アプリ」というようになっているようで、なんだか奇妙な感じがしている。
シンフォレストBlu-ray 森林浴サラウンド フルハイビジョンで出会う「新緑の森」スペシャル

松本龍復興担当大臣の発言にはおどろいた。「~やれ」とか「~しろ」なんて命令形が仕事で使われるのは上司が部下に命令するときぐらいだろう。もっとも、わたし自身は(会社員だったときでも)そのような命令を上司からされたこともないし部下にしたこともないが。大臣と知事はどちらが上司というわけでもないから、単に失礼な口をきくやつ、というしかない。

さらに「九州人だから語気が荒い」「B型だから短絡的なところがある」というレッテル貼り丸出しの言い訳にもおどろいたし、自分のオフレコ発言を書いた会社は終わるとかいう恫喝にもおどろいた。よく部落解放同盟の幹部をやっているものだ。